Tóquio, Tokio, Tokyo? Acabada a polêmica do novo Manto Sagrado!

Quando começaram os comentários sobre o patch em homenagem aos 30 anos do Título mundial do Flamengo, confesso que fiquei perplexo, pois a fornecedora Olympikus não poderia dar uma gafe dessas. 
O assunto está dando pano pra manga e o Fla nem a fornecedora se pronunciaram até o momento, aí resolvi pesquisar. Encontrei o site http://es.wikipedia.org/wiki/Tokio que diz o seguinte:
A pesar de que Tokyo es la romanización más común del nombre en japonés, el nombre de la ciudad es Tokio en español y otros idiomas —entre ellos el alemán y el neerlandés—. En inglés y otros idiomas se escribe Tokyo, aunque antiguamente también se escribía Tokio. En el pasado, la ciudad se denominaba como Tokei, Edo o Yedo. El gentilicio de Tokio es tokiota.”
Traduzindo:“Embora Tokyo é a romanização mais comum de nome japonês, o nome da cidade é Tokio, em espanhol e outras línguas, incluindo alemão e holandês. Inglês e outras línguas escritas Tokyo, mas também já escreveu Tokio. No passado, a cidade era conhecida como Tokei, Edo ou Yedo. O adjetivo é Tokio Tóquio.”
Como li por aí, realmente não existe Tokio em português, mas em outras línguas sim! Portanto, não há gafe!
Espero que a Olympikus se pronuncie sobre o caso.
SRN.
Comentários

No Comments

Leave a Comment