“A pesar de que Tokyo es la romanización más común del nombre en japonés, el nombre de la ciudad es Tokio en español y otros idiomas —entre ellos el alemán y el neerlandés—. En inglés y otros idiomas se escribe Tokyo, aunque antiguamente también se escribía Tokio. En el pasado, la ciudad se denominaba como Tokei, Edo o Yedo. El gentilicio de Tokio es tokiota.”
Traduzindo: “Embora Tokyo seja a romanização mais comum do nome japonês, o nome da cidade é Tokio em espanhol e outras línguas, incluindo alemão e holandês. Em inglês e outras línguas, escreve-se Tokyo, mas também já se escreveu Tokio. No passado, a cidade era conhecida como Tokei, Edo ou Yedo. O gentilício é tokiota.”
Como li por aí, realmente não existe “Tokio” em português, mas em outras línguas, sim! Portanto, não há gafe! Espero que a Olympikus se pronuncie sobre o caso.
SRN.
Descubra mais sobre Ser Flamengo
Assine para receber nossas notícias mais recentes por e-mail.